Знаки Препинания, редакторское бюро
 
(921) Ч15 6585
znaki-pr#rambler.ru
 

... Искусство расставлять точки ...



  Редактирование текстов
Корректура текстов
Редактура диссертаций
Набор текстов
Editing & proofreading

Термины коммуникаций
ЦИТАТЫ о коммуникациях
ЮМОР в коммуникациях
АНТИСЛОВАРЬ





услуги редактора текстов
 

ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ

 
Литературное редактирование – исправление в тексте логических и стилистических ошибок, проверка словоупотребления и приведение текста к единому стилистическому знаменателю.
В задачи литературного редактирования входят:
  • исправление стилистических неточностей: несогласованности, тавтологии, неправильного употребления слов, нарушения стиля и литературных норм;
  • проверка логики изложения;
  • терминологическая унификация.

РАСЦЕНКИ на литературное редактирование

Стоимость литературного редактирования >>> у разных исполнителей может значительно отличаться, к тому же стоимость работ сильно зависит от объёма заказа.
хОРОШИЕ редакторы, как правило, запрашивают цену в пределах 100-150 руб. и более за 1000 печатных знаков текста.

СКИДКИ, НАЦЕНКИ
Огромные СКИДКИ авторам произведений – 20% и более в зависимости от объема текста.
ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ на редактирование и корректуру диссертаций >>>.
НАЦЕНКА за редактирование переводов, текстов с пониженным уровнем грамотности и текстов тех
авторов, для которых русский язык не является родным или часто используемым + 50%.
НАЦЕНКА за СРОЧНОСТЬ (внеочередно, в ночное время, в выходные и праздничные дни) + 50%.

Оплатить услуги редактирования и корректуры текста можно способами:
– Яндекс.Деньги, Киви, Анелик, Контакт, Юнистрим, Western Union, перевод на карту или счет Сбербанка.


Для чего требуется художественное редактирование?

Стиль и грамотность текстов – важная часть реноме компании, её образа в глазах клиентов и партнёров. Если какие-то слова в разговорной речи и выглядят гармонично, то в научном или деловом тексте они могут быть абсолютно недопустимы.
При виде ошибок и стилистических неточностей у человека в голове неизменно возникает вопрос: «Разве могу я доверять банку (страховой компании, медицинскому центру и т. д.), сотрудники которого не способны грамотно писать на родном языке?» Поэтому экономия на редактировании текстов, как правило, оборачивается потерей клиентов.
Кроме того, текст должен быть понятен читателю. Поэтому в задачи художественного редактора входит «перевод» текста на язык той аудитории, к которой обращается автор.


Почему литературное редактирование дело профессионалов?

Опыт показывает, что выдержать текст в едином стиле чаще всего оказывается не под силу даже профессионалам пера. Журналисты и копирайтеры в первую очередь концентрируются на смысловой составляющей текста, а не на стилистике.
Чтобы создать красивый и легко читаемый текст, необходимы не только знания норм русского языка, но также чувство стиля и богатый опыт подобной работы. Литературный редактор должен быть абсолютно грамотным, очень внимательным и обязан понимать специфику и назначение текста.
Одному человеку слишком трудно совмещать несколько обязанностей и при этом поддерживать высокое качество работы во всех сферах. Поэтому и существует профессия литературного редактора, который помогает авторам добиться безупречной грамотности и стилистической формы.

Литературный редактор что за герой?

Кто такой литературный редактор? В первую очередь это всесторонне образованный человек, нередко – филолог, в совершенстве разбирающийся в одном или нескольких языках, с которыми и работает. Водится в основном в издательствах, хотя в последнее время услуга литературного редактирования становится популярной и в интернете – владельцы крупных порталов начинают понимать, что даже полному дилетанту приятнее читать грамотный текст.

Задача литературного редактора – сделать текст не просто грамотным и читабельным; для этого есть корректоры. Редактор кроме орфографических ошибок исправляет также логические, много работает со стилистикой, порядком и выбором слов, унифицирует терминологию – что особенно важно при редактуре иноязычного текста, переведённого несколькими исполнителями. Кстати, с переводами должен работать редактор, знающий язык оригинала – чтобы сверить исходник и результат.

В каком-то смысле литературного редактора можно назвать соавтором текста. Разумеется, он не вносит поправки в сюжет (если речь идёт о художественном произведении), никак не влияет на содержание текста технического. Но замысел, идею, концепцию книги именно литературный редактор зачастую делает понятной для широкого круга читателя. Один из редакторов охарактеризовал профессию коротко и ёмко: «Редактор придаёт сути форму». Ту правильную форму, через которую суть становится понятной без искажений.

А теперь задумайтесь: насколько важно передать верно суть в той же сфере бизнеса? Не правда ли, речь идёт о максимальной степени важности?

Разумеется, над деловыми текстами и без того трудится множество разных специалистов: журналисты и копирайтеры, пиарщики, рекламисты, переводчики. При этом настоящих профессионалов, тех, что «на вес золота», далеко не сто процентов. Тем больше на них, увы, приходится нагрузки, так как хорошие бизнесмены хотят, чтобы их текстами занимались лучшие в своём деле. В итоге количество текстов возрастает, но качество стремительно падает. Разумеется, опытный копирайтер вполне способен выдавать 1-2 десятка оригинальных идей в сутки, но получится ли у него чётко и ясно выразить каждую из них?

К сожалению, вряд ли. Поэтому и необходимы услуги редактора, который поможет расставить слова в том порядке, который лучше всего передаст основную мысль текста. Кроме того, благодаря редактору тексты элементарно станут более грамотными. Разумеется, автор хотя бы из уважения к себе непременно воспользуется как минимум программой проверки правописания, но есть такой факт, о котором многие забывают: стилистическая грамотность не менее важна.

Предлагая читателям по-настоящему грамотные тексты, вы демонстрируете уважительное отношение не только к ним, но и к себе самому, к собственному делу. Вы привлечёте больше клиентов, сторонников, читателей, поскольку теперь они смогут понять вас именно так, как вы того желаете. Разве недостаточно причин, чтобы обратиться за помощью к литературному редактору?..



Текст - лицо компании. Нуждается в уходе © ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ, бюро коммуникаций, 2007 и позднее